Aller au contenu

Chamberland, le voyant magnifique

Cette fois, il n’y aura pas de rémission par l’innovation technologique, politique ou matérielle, il n’y aura pas non plus de rémission spirituelle. Si rémission il y aura, elle devra s’accomplir en même temps sur ces deux plans en transformant radicalement notre manière de vivre et de penser. Comment ? En revenant aux origines. C’est précisément ce que nous invite à faire Paul Chamberland. Et cela avec une constance et une intensité inédite dans les lettres modernes.

Dits et non-dits du poème

Bernard Fournier nous propose un voyage dans le temps ; un retour essentiel et lapidaire au double sens du terme.  Ce retour est une pierre.  Elle se dresse, abrupte, dans le champ de la mémoire inviolée

Sous les pavés : la poésie

La poésie que nous propose Danielle Corre  dans son dernier recueil est peuplée d’ombres. Elles sont autant de signes nous indiquant le sens de la marche. Mais de quelles ombres s’agit-il ? Celles en surface qui « s’allongent/derrière nous/cherchant/sur notre passage/à accrocher/nos pas ? ».

La damnation d’Amandine

Amandine est un prénom français qui vient du latin amandus : « celle qui est à aimer » et « celle qui doit être aimée ». Amandine qui est aussi le prénom donné au premier « bébé éprouvette » de nationalité française, est également… une pâtisserie !

Immigration : une histoire intime par Mary Melfi

Méfiant du misérabilisme lié à l’immigration et des ses accents mélodramatiques, je me suis trompé en classant ce livre dans cette catégorie. J’ai toujours pensé que ce genre d’histoire ne pouvait être raconté que si elle était sanctionnée soit par l’exil — à savoir par l’impossibilité du retour — ; soit par la tragédie.

Poésie du vent et de la mer

Enfin un poème qui a du souffle ! Dans ce paysage poétique français  anémié par soixante ans de formalisme, les poètes qui ont de la respiration se comptent encore sur les doigts des deux mains. Jean-Denis Bonan en fait partie. Son lexique fleure bon l’iode du grand large .

Lettre n° 36 du Pen Ukrainien

Je porte à votre attention la lettre n° 36 du Pen club ukrainien  dont  je coordonne la traduction française pour le PEN CLUB français, Cercle littéraire international. Vous pourrez  la trouver sur le site www.penclub.fr ainsi que d’autres articles sur cette actualité qui nous concerne tous. Je vous invite à la lire avec attention et à la partager dans vos réseaux.

Ukraïne : le trou de la coquille dans le conte de fées

Il s’agit d’un extrait inédit du livre Looking At Women Looking At War : A War & Justice Diary sur lequel Victoria Amelina travaillait lorsqu’un missile russe l’a tuée. Cet extrait dont j’ai coordonné la traduction française pour le PEN CLUB français  nous rappelle les jours qui ont précédé l’invasion à grande échelle, lorsque la Russie avait déjà intensifié ses attaques contre les régions orientales de l’Ukraine. Cet extrait à été publié dans le London Ukrainian Review.  Il peut aussi être accessible sur le site du Pen club français.

« Ti voglio bene »… courriels à rebours et autres dialogues

J’ai souhaité partager l’échange  que j’ai  eu cet été par courriels interposés avec  Emmanuel Minel, poète qui  a bien bien voulu que je  reproduise ici notre dialogue ainsi que l’extrait d’un bref recueil écrit dans la foulée  du mien.  Spécialiste de Corneille,   Emmanuel est l’auteur  d’un recueil intitulé  » Tenure jardin ».   Attention ,  cette correspondance  se présente à  rebours. A vous de choisir la manière de la lire…